浏览本商品所属分类:首页 > 社科 > 语言/文字
《释意学派口笔译理论》
释意学派口笔译理论
作者:勒代雷[法]
译者:
开本:
ISBN:750010860
出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2001-09-01
装帧:
书夫曼编号:628440
原价: 11.8
普通会员:11.03  一星会员:10.70
二星会员:10.48  三星会员:10.26

内容简介
  贯穿本书的基本论点是:释意无处不在,翻译亦不例外。但 是长时间以来翻译常常被认为仅是语言行为,认为将某一语言的 词或句转变为另一语言的词或句就是翻译。然而,成功翻译的背 后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。 这部著作研究的内容不包括古典作品,因为古典作品与今天 的时间距离加大了语言的份量,而语言不断演变,这使我们不易 启用语言外知识。我在书中主要从译者的翻译过程出发研究翻 译,因此,只能割舍与翻译相关的诸多其他重要内容。本书未对 文章的体裁做特殊论述,因为无论是诗歌,还是专业性极强的科 技翻译,释意原则是不变的。本文也排除由于语言水平不理想出 现的翻译错误:纠正语言错误不等于阐述翻译理论。

顾客评论
>>浏览该商品的全部评论 >>我要发表评论

目录

目      录  鸣谢                                      中文版序                                      前言                                      上编    翻译理论阐述                                      第一章    释意翻译                                              1.  1    翻译的三个层次                                              1.  2    释意                                              1.  3    口语与笔语                                              1.  4    口语——释意翻译思想的分析基础                                              1.  5    什么是释意                                                1.  5.  1    脱离原语语言外壳,                                                1.  5.  2    意义                                              1.  5.  3    意义的即刻领会                                              1.  5.  4    意义单位                                              1.  6    笔语                                              1.  7    理解                                              1.  7.  1    理解语言成分                                              1.  7.  2    理解暗喻内容                                              1.  7.  3    认知补充  Les  complements  cognitifs                                                1.  8    表达                                              1.  8.  1    语言的重新表达                                              1.  8.  2    合理分析                                              1.  8.  3    内容正确,  形式统一                                      第二章    意义对等与词语对应                                              2.  1    意义对等与词语对应                                              2.  1.  1    什么是意义对等                                              2.  1.  2    什么是词语对应                                              2.  2    意义对等翻译                                              2.  2.  1    认知对等                                              2.  2.  2    情感对等                                              2.  2.  3    对等的总体特点                                              2.  2.  4    明喻或提喻                                              2.  2.  5    各语言的特性和对等意义的创立                                              2.  2.  6    如何评判意义对等                                              2.  3    对应词翻译                                              2.  3.  1    特选词                                              2.  3.  2    列举词                                              2.  3.  3    科技专用词                                              2.  3.  4    多义词和现实化                                              2.  3.  5    变形的对应词翻译                                              2.  4    忠实与自由                                      第三章    言语与翻译                                              3.  1    语言学与翻译                                              3.  1.  1    结构语言学                                              3.  1.  2    生成语言学                                              3.  1.  3    交际与互动论                                              3.  2    语言.  话语与篇章:几个定义                                              3.  3    宏观符号与假设意义                                              3.  4    释意                                              3.  5    两个释意的例于                                              3.  5.  1    话剧演员谈释意                                              3.  5.  2    释意的朋朗化                                      下编    翻译实践                                      第一章    翻译实践问题                                              1.  1    实践中观察到的几个问题                                              1.  1.  1    文意没有分离                                              1.  1.  2    文意分离一脱离原语语言外壳:方法问题                                              1.  1.  3    翻译单位                                              1.  1.  4    忠实                                              1.  1.  5    文化转移                                      第二章    翻译与语言教学                                              2.  1    所有初学者的自然倾向                                              2.  2    比较语言学与翻译教学                                              2.  3    翻译的不利环境                                              2.  4    母语与外语互译                                              2.  4.  1    母语译成外语                                              2.  4.  2    外语译成母语                                              2.  5    学翻译的学生的语言进修问题                                              2.  5.  1    语言进修课                                              2.  5.  2    自我进修                                              2.  6    翻译教学法                                      第三章    外语翻译                                              3.  1    应该向哪种语言翻译                                                3.  2    外语翻译的局限性                                              3.  3    翻译的可接受性                                              3.  3.  1    专业读者与外语翻译的互补性                                              3.  3.  2    外语翻译与读者的文化适应                                              3.  3.  3    读者面与外语翻译                                      第四章    人类翻译展望与机译                                              4.  1    机器翻译回顾                                              4.  2    今日机译                                              4.  2.  1    完全机译                                              4.  2.  2    人的参与                                              4.  3    机器如何理解语言                                              4.  3.  1    词汇                                              4.  3.  2    转换规则                                              4.  3.  3    语法处理                                              4.  4    人类翻译与机器翻译的比较                                              4.  4.  1    区别                                              4.  4.  2    相似                                              4.  4.  3    语境及认知知识库                                              4.  5    机译逐渐接近人类翻译                                              4.  5.  1    知识基础                                              4.  5.  2    神经元网络                                              4.  6    机助人译                                      后记                                      附录                                      术语概念提示                                      参考书目                                      译后记


释意学派口笔译理论-相关图书
·钱塘江美食:杭州菜
·翻译与语言哲学
·四季养生菜
·雅思听力高分榜中榜
·北欧新锐设计
·环境经济学概论
·纤维混凝土与纤维砂浆施工应用指南
·建筑地基基础设计新旧规范对照理解与应用实例
·常用中草药名验方歌集
·封神演义(上下)
·建筑工程安全事故300例图解
·骗子的历史
·一口气读完美国史
·2006高考总复习闯关训练(音带)
·电动力学
·产品推介24策略
·经理人财务管理24法则
·实变函数与泛函分析概要。第一册
·不是男人的错
·影响力营销
未分类图书 网站地图 全部分类