| |
| |
| |
内容简介 贯穿本书的基本论点是:释意无处不在,翻译亦不例外。但 是长时间以来翻译常常被认为仅是语言行为,认为将某一语言的 词或句转变为另一语言的词或句就是翻译。然而,成功翻译的背 后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。 这部著作研究的内容不包括古典作品,因为古典作品与今天 的时间距离加大了语言的份量,而语言不断演变,这使我们不易 启用语言外知识。我在书中主要从译者的翻译过程出发研究翻 译,因此,只能割舍与翻译相关的诸多其他重要内容。本书未对 文章的体裁做特殊论述,因为无论是诗歌,还是专业性极强的科 技翻译,释意原则是不变的。本文也排除由于语言水平不理想出 现的翻译错误:纠正语言错误不等于阐述翻译理论。
| |
|
顾客评论 |
|
目录
目 录 鸣谢 中文版序 前言 上编 翻译理论阐述 第一章 释意翻译 1. 1 翻译的三个层次 1. 2 释意 1. 3 口语与笔语 1. 4 口语——释意翻译思想的分析基础 1. 5 什么是释意 1. 5. 1 脱离原语语言外壳, 1. 5. 2 意义 1. 5. 3 意义的即刻领会 1. 5. 4 意义单位 1. 6 笔语 1. 7 理解 1. 7. 1 理解语言成分 1. 7. 2 理解暗喻内容 1. 7. 3 认知补充 Les complements cognitifs 1. 8 表达 1. 8. 1 语言的重新表达 1. 8. 2 合理分析 1. 8. 3 内容正确, 形式统一 第二章 意义对等与词语对应 2. 1 意义对等与词语对应 2. 1. 1 什么是意义对等 2. 1. 2 什么是词语对应 2. 2 意义对等翻译 2. 2. 1 认知对等 2. 2. 2 情感对等 2. 2. 3 对等的总体特点 2. 2. 4 明喻或提喻 2. 2. 5 各语言的特性和对等意义的创立 2. 2. 6 如何评判意义对等 2. 3 对应词翻译 2. 3. 1 特选词 2. 3. 2 列举词 2. 3. 3 科技专用词 2. 3. 4 多义词和现实化 2. 3. 5 变形的对应词翻译 2. 4 忠实与自由 第三章 言语与翻译 3. 1 语言学与翻译 3. 1. 1 结构语言学 3. 1. 2 生成语言学 3. 1. 3 交际与互动论 3. 2 语言. 话语与篇章:几个定义 3. 3 宏观符号与假设意义 3. 4 释意 3. 5 两个释意的例于 3. 5. 1 话剧演员谈释意 3. 5. 2 释意的朋朗化 下编 翻译实践 第一章 翻译实践问题 1. 1 实践中观察到的几个问题 1. 1. 1 文意没有分离 1. 1. 2 文意分离一脱离原语语言外壳:方法问题 1. 1. 3 翻译单位 1. 1. 4 忠实 1. 1. 5 文化转移 第二章 翻译与语言教学 2. 1 所有初学者的自然倾向 2. 2 比较语言学与翻译教学 2. 3 翻译的不利环境 2. 4 母语与外语互译 2. 4. 1 母语译成外语 2. 4. 2 外语译成母语 2. 5 学翻译的学生的语言进修问题 2. 5. 1 语言进修课 2. 5. 2 自我进修 2. 6 翻译教学法 第三章 外语翻译 3. 1 应该向哪种语言翻译 3. 2 外语翻译的局限性 3. 3 翻译的可接受性 3. 3. 1 专业读者与外语翻译的互补性 3. 3. 2 外语翻译与读者的文化适应 3. 3. 3 读者面与外语翻译 第四章 人类翻译展望与机译 4. 1 机器翻译回顾 4. 2 今日机译 4. 2. 1 完全机译 4. 2. 2 人的参与 4. 3 机器如何理解语言 4. 3. 1 词汇 4. 3. 2 转换规则 4. 3. 3 语法处理 4. 4 人类翻译与机器翻译的比较 4. 4. 1 区别 4. 4. 2 相似 4. 4. 3 语境及认知知识库 4. 5 机译逐渐接近人类翻译 4. 5. 1 知识基础 4. 5. 2 神经元网络 4. 6 机助人译 后记 附录 术语概念提示 参考书目 译后记
| |
释意学派口笔译理论-相关图书 ·钱塘江美食:杭州菜 ·翻译与语言哲学 ·四季养生菜 ·雅思听力高分榜中榜 ·北欧新锐设计 ·环境经济学概论 ·纤维混凝土与纤维砂浆施工应用指南 ·建筑地基基础设计新旧规范对照理解与应用实例 ·常用中草药名验方歌集 ·封神演义(上下) ·建筑工程安全事故300例图解 ·骗子的历史 ·一口气读完美国史 ·2006高考总复习闯关训练(音带) ·电动力学 ·产品推介24策略 ·经理人财务管理24法则 ·实变函数与泛函分析概要。第一册 ·不是男人的错 ·影响力营销
|
| |