浏览本商品所属分类:首页 > 社科 > 语言/文字 > 语言学 > 语言学概论
《翻译与语言哲学》
翻译与语言哲学
作者:刘宓庆
译者:
开本:
ISBN:750010861
出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2001-01-01
装帧:
书夫曼编号:628460
原价: 26.8
普通会员:25.06  一星会员:24.31
二星会员:23.81  三星会员:23.31

内容简介
  西方语言哲学与中国传统文论珠联璧合之作;观察翻译理论基本问题的新视角;翻译学基础研究的杰作。

顾客评论
>>浏览该商品的全部评论 >>我要发表评论

目录

目      录  自序                                      绪论                                              上篇    翻译理论研究方法论探索                                      第一章    本位与外位                                              1.  1    本位观刍议                                              1.  2    外位参照                                              1.  3    本位观照,  外位参照                                              1.  4    结语                                      第二章    主体与客体                                              2.  0    概述                                              2.  1    翻译主体的科学定位                                              2.  1.  1    主体的主导性                                              2.  1.  2    主体的“权力”:范围和限度                                              2.  1.  3    主体的“无限可变性”                                              2.  1.  4    主体的能动性源自客体                                              2.  1.  5    结语                                              2.  2    翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”                                              2.  2.  1    翻译客体是一个三元复合体                                              2.  2.  2    文本的“权力”:拒斥僭释                                              2.  2.  3    文本的内在矛盾和不确定性                                              2.  2.  4    文本的非整体性                                              2.  2.  5    文本的期待性                                              2.  2.  6    文本的语义隐含                                              2.  2.  7    文本与作者:人文互证观                                              2.  2.  8    文本与读者:译者的取向参照系                                              2.  3    结语                                          第三章    方法论余论三则                                              3.  0    意义的人文性:基本依据                                              3.  1    语言的人文性与科学方法论                                              3.  2    继承与开拓                                              3.  3    历史感与现实感                                              中篇    翻译理论的哲学视角                                          第四章    语言观与翻译理论问题                                              4.  0    概述                                              4.  1    语言的同质性与异质性                                              4.  2    翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的                                              辩证统一                                              4.  3    汉语的异质性与翻译理论问题                                              4.  3.  1    汉语的文字体系和声韵体系独树                                              一帜                                              4.  3.  2    汉语的形式  形态  弱势与意念                                              强势                                              4.  3.  3    汉语的意念主轴与英语的形态                                              主轴                                              4.  3.  4    汉语语法的异质性表现                                              4.  3.  4A    “意合对接”:语义功能的强化                                              4.  3.  4B    “尽在不言之中”:语法范畴的                                              虚化                                              4.  3.  4C    “举纲意断”:句法结构的话                                              题化                                              4.  4    结语                                      第五章    翻译学的意义理论  上  ,  现代语言哲学中的各种                                              意义观                                              5.  0    概述                                              5.  1    翻译学视角中的语言哲学意义理论                                              5.  1.  1    指称论  Theory  of  Reference  意                                              义观                                              5.  1.  2    观念论  Ideational  Theory  意                                              义观                                              5.  1.  3    语用论  Use  Theory  意义观                                              5.  1.  4    指号论  Signs  Theory  意义观                                              5.  2    结语                                      第六章    翻译学的意义理论  下  :中国翻译学意义理论                                              架构                                              6.  0    绪论:意义对译学的意义                                              6.  1    翻译学意义理论的认识论                                              6.  1.  0    译学视角中意义的基本特征                                              6.  1.  1    意义的实体性                                              6.  1.  2    意义的疏略性                                              6.  1.  3    意义的不确定性                                              6.  1.  4    意义的游移性                                              6.  1.  5    意义与思维的伴随性                                              6.  1.  6    意义的逻辑性                                              6.  1.  7    结语:意义的定义问题                                              6.  2    意义获得的途径                                              6.  2.  1    指号系统,                                                6.  2.  1A    指号的容载功能:容载的无                                              限性                                              6.  2.  1B    指号的相对任意性和相对的                                              意义提示性                                              6.  2.  1C    指号的驳杂性                                              6.  2.  1D    指号的误导性                                              6.  2.  2    指称系统和超指称系统                                              6.  2.  2A    指称的类别问题                                              6.  2.  2B    超指称的意义系统                                              6.  2.  2C    指称的定位问题                                              6.  2.  3    语境系统                                              6.  2.  3A    语境对意义的决定作用                                              6.  2.  4    结语:翻译学的“意义范式”                                      6.  3    意义的表现论                                              6.  3.  1    翻译再现的层次                                              6.  3.  2    动态表现与非动态表现                                              6.  3.  3    结语                                      6.  4    意义的对策论                                              6.  4.  1    必须将意义视为能动而非僵化                                              的实体                                              6.  4.  2    必须通达权变,  关键在把握                                              意向                                                        6.  4.  3    意义理论中的形式问题:形式受制于                                              意向的调节                                              6.  4.  3A    把握体现意向的形式意义                                                meaning  of  the  form                                                6.  4.  3B    形式运筹的决定因素                                              6.  4.  3C    实现形式与意义意向的整合:形式                                              的适度异化                                              6.  5    结语                                      第七章    论翻译思维                                              7.  0    概述                                              7.  1    翻译思维的特征:三个平面                                              7.  2    现代西方哲学与文论的“理解理论”                                              7.  3    翻译学的“理解理论”                                              7.  3.  1    翻译中的理解障碍                                              7.  3.  1A    表层理解障碍                                              7.  3.  1B    浅层  中介层  理解障碍                                              7.  3.  1C    深层理解障碍                                              7.  3.  2    理解障碍的成因分析                                              7.  3.  3    翻译学的理解对策论                                              7.  3.  3A    对策一:辨识指称的精微性                                              7.  3.  3B    对策二:消解结构的确定性                                              7.  3.  3C    对策三:透察意义的意向性                                              7.  3.  3D    对策四:充分发挥主体的应变                                              功能                                              7.  3.  3E    对策五:充分发挥文本的意指                                              功能                                              7.  4    结语                                      第八章    翻译中的语言逻辑问题                                              8.  0    概述                                              8.  1    翻译中的逻辑规约和校正                                              8.  2    翻译的逻辑思维链                                              8.  2.  1    概念理解谬误                                              8.  2.  2    逻辑悖理谬误                                              8.  2.  3    语段混乱谬误                                              8.  3    所谓语言真值问题                                              8.  3.  1    “意义即真值”论                                              8.  3.  2    冗余的“非真值”论                                              8.  3.  3    所谓“真值共享”论                                              8.  4    结语                                              下篇    翻译的价值观论                                          第九章    新翻译观理论探索                                              9.  0    概述                                              9.  1    新世纪的翻译学:翻译理论的科学化                                              9.  1.  1    历程和条件                                              9.  1.  2    翻译理论科学化的具体任务                                              9.  2    新翻译观刍议                                              9.  2.  1    将主体与客体合理定位                                              9,  2.  2    赋予译者充分的酌情权:                                              “权力转移”                                              9.  2.  3    鼓励对文本的多样化阐释和                                              再现                                              9.  2.  4    充分关注对形式的表现论研究                                              9.  2.  5    充分关注读者的接受                                              9.  3    结语                                          第十章    翻译批评论纲                                              10.  1    翻译批评总论                                              10.  2    关于翻译批评的主体                                              10.  3    关于批评的标准                                              10.  4    关于翻译批评的对象                                              10.  5    关于翻译批评的方法                                          中文参考书目                                          英文参考书目


翻译与语言哲学-相关图书
·四季养生菜
·雅思听力高分榜中榜
·北欧新锐设计
·环境经济学概论
·纤维混凝土与纤维砂浆施工应用指南
·建筑地基基础设计新旧规范对照理解与应用实例
·常用中草药名验方歌集
·封神演义(上下)
·建筑工程安全事故300例图解
·骗子的历史
·一口气读完美国史
·2006高考总复习闯关训练(音带)
·电动力学
·产品推介24策略
·经理人财务管理24法则
·实变函数与泛函分析概要。第一册
·不是男人的错
·影响力营销
·译道探微
·华北烽火:八路军抗日战争纪实 上下
未分类图书 网站地图 全部分类