| |
| |
| |
内容简介 西方语言哲学与中国传统文论珠联璧合之作;观察翻译理论基本问题的新视角;翻译学基础研究的杰作。
| |
|
顾客评论 |
|
目录
目 录 自序 绪论 上篇 翻译理论研究方法论探索 第一章 本位与外位 1. 1 本位观刍议 1. 2 外位参照 1. 3 本位观照, 外位参照 1. 4 结语 第二章 主体与客体 2. 0 概述 2. 1 翻译主体的科学定位 2. 1. 1 主体的主导性 2. 1. 2 主体的“权力”:范围和限度 2. 1. 3 主体的“无限可变性” 2. 1. 4 主体的能动性源自客体 2. 1. 5 结语 2. 2 翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力” 2. 2. 1 翻译客体是一个三元复合体 2. 2. 2 文本的“权力”:拒斥僭释 2. 2. 3 文本的内在矛盾和不确定性 2. 2. 4 文本的非整体性 2. 2. 5 文本的期待性 2. 2. 6 文本的语义隐含 2. 2. 7 文本与作者:人文互证观 2. 2. 8 文本与读者:译者的取向参照系 2. 3 结语 第三章 方法论余论三则 3. 0 意义的人文性:基本依据 3. 1 语言的人文性与科学方法论 3. 2 继承与开拓 3. 3 历史感与现实感 中篇 翻译理论的哲学视角 第四章 语言观与翻译理论问题 4. 0 概述 4. 1 语言的同质性与异质性 4. 2 翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的 辩证统一 4. 3 汉语的异质性与翻译理论问题 4. 3. 1 汉语的文字体系和声韵体系独树 一帜 4. 3. 2 汉语的形式 形态 弱势与意念 强势 4. 3. 3 汉语的意念主轴与英语的形态 主轴 4. 3. 4 汉语语法的异质性表现 4. 3. 4A “意合对接”:语义功能的强化 4. 3. 4B “尽在不言之中”:语法范畴的 虚化 4. 3. 4C “举纲意断”:句法结构的话 题化 4. 4 结语 第五章 翻译学的意义理论 上 , 现代语言哲学中的各种 意义观 5. 0 概述 5. 1 翻译学视角中的语言哲学意义理论 5. 1. 1 指称论 Theory of Reference 意 义观 5. 1. 2 观念论 Ideational Theory 意 义观 5. 1. 3 语用论 Use Theory 意义观 5. 1. 4 指号论 Signs Theory 意义观 5. 2 结语 第六章 翻译学的意义理论 下 :中国翻译学意义理论 架构 6. 0 绪论:意义对译学的意义 6. 1 翻译学意义理论的认识论 6. 1. 0 译学视角中意义的基本特征 6. 1. 1 意义的实体性 6. 1. 2 意义的疏略性 6. 1. 3 意义的不确定性 6. 1. 4 意义的游移性 6. 1. 5 意义与思维的伴随性 6. 1. 6 意义的逻辑性 6. 1. 7 结语:意义的定义问题 6. 2 意义获得的途径 6. 2. 1 指号系统, 6. 2. 1A 指号的容载功能:容载的无 限性 6. 2. 1B 指号的相对任意性和相对的 意义提示性 6. 2. 1C 指号的驳杂性 6. 2. 1D 指号的误导性 6. 2. 2 指称系统和超指称系统 6. 2. 2A 指称的类别问题 6. 2. 2B 超指称的意义系统 6. 2. 2C 指称的定位问题 6. 2. 3 语境系统 6. 2. 3A 语境对意义的决定作用 6. 2. 4 结语:翻译学的“意义范式” 6. 3 意义的表现论 6. 3. 1 翻译再现的层次 6. 3. 2 动态表现与非动态表现 6. 3. 3 结语 6. 4 意义的对策论 6. 4. 1 必须将意义视为能动而非僵化 的实体 6. 4. 2 必须通达权变, 关键在把握 意向 6. 4. 3 意义理论中的形式问题:形式受制于 意向的调节 6. 4. 3A 把握体现意向的形式意义 meaning of the form 6. 4. 3B 形式运筹的决定因素 6. 4. 3C 实现形式与意义意向的整合:形式 的适度异化 6. 5 结语 第七章 论翻译思维 7. 0 概述 7. 1 翻译思维的特征:三个平面 7. 2 现代西方哲学与文论的“理解理论” 7. 3 翻译学的“理解理论” 7. 3. 1 翻译中的理解障碍 7. 3. 1A 表层理解障碍 7. 3. 1B 浅层 中介层 理解障碍 7. 3. 1C 深层理解障碍 7. 3. 2 理解障碍的成因分析 7. 3. 3 翻译学的理解对策论 7. 3. 3A 对策一:辨识指称的精微性 7. 3. 3B 对策二:消解结构的确定性 7. 3. 3C 对策三:透察意义的意向性 7. 3. 3D 对策四:充分发挥主体的应变 功能 7. 3. 3E 对策五:充分发挥文本的意指 功能 7. 4 结语 第八章 翻译中的语言逻辑问题 8. 0 概述 8. 1 翻译中的逻辑规约和校正 8. 2 翻译的逻辑思维链 8. 2. 1 概念理解谬误 8. 2. 2 逻辑悖理谬误 8. 2. 3 语段混乱谬误 8. 3 所谓语言真值问题 8. 3. 1 “意义即真值”论 8. 3. 2 冗余的“非真值”论 8. 3. 3 所谓“真值共享”论 8. 4 结语 下篇 翻译的价值观论 第九章 新翻译观理论探索 9. 0 概述 9. 1 新世纪的翻译学:翻译理论的科学化 9. 1. 1 历程和条件 9. 1. 2 翻译理论科学化的具体任务 9. 2 新翻译观刍议 9. 2. 1 将主体与客体合理定位 9, 2. 2 赋予译者充分的酌情权: “权力转移” 9. 2. 3 鼓励对文本的多样化阐释和 再现 9. 2. 4 充分关注对形式的表现论研究 9. 2. 5 充分关注读者的接受 9. 3 结语 第十章 翻译批评论纲 10. 1 翻译批评总论 10. 2 关于翻译批评的主体 10. 3 关于批评的标准 10. 4 关于翻译批评的对象 10. 5 关于翻译批评的方法 中文参考书目 英文参考书目
| |
翻译与语言哲学-相关图书 ·四季养生菜 ·雅思听力高分榜中榜 ·北欧新锐设计 ·环境经济学概论 ·纤维混凝土与纤维砂浆施工应用指南 ·建筑地基基础设计新旧规范对照理解与应用实例 ·常用中草药名验方歌集 ·封神演义(上下) ·建筑工程安全事故300例图解 ·骗子的历史 ·一口气读完美国史 ·2006高考总复习闯关训练(音带) ·电动力学 ·产品推介24策略 ·经理人财务管理24法则 ·实变函数与泛函分析概要。第一册 ·不是男人的错 ·影响力营销 ·译道探微 ·华北烽火:八路军抗日战争纪实 上下
|
| |