目录
目 录 翻译教学的导师 --刘宓庆教授与台湾师大之缘 自 序 第一章 翻译与翻译教学 1. 0 概述:翻译教学的基本原则 1. 1 翻译教学--在新世纪的起跑线上 1. 2 翻译教学思想探讨 1. 2. 1 满足社会需求和目的语文化建设需求 1. 2. 2 翻译教学必须尽最大努力适应 并指引翻译实务的发展 1. 2. 2. 1 翻译标准的发展观和功能观 1. 2. 2. 1. 1 译文类别 品类 的多样化 1. 2. 2. 1. 2 译文预期功能 任务或目的 的强化 1. 2. 2. 1. 3 译文取向的非单一化 1. 2. 3 翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求 1. 3 翻译教学的任务 1. 3. 0 翻译教学理论的指导思想 1. 3. 0. 1 意义获得的依据 --使用 use, application 1. 3. 0. 2 翻译是一种语言游戏 1. 3. 1 翻译素质教学的任务之一:思维活动激发 意义把握指引 1. 3. 2 翻译素质教学的任务之二:实务运作指导 实务技能培训 1. 3. 3 翻译素质教学的任务之三:理论研究指导 理论课题研讨 1. 3. 4 翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文, 关注翻译的表现法论 1. 3. 5 翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译, 关注翻译的本体论 1. 4 翻译教师任重道远 1. 5 翻译素质教学的组织与实施 1. 6 翻译硕士课程 1. 7 认真开展翻译教学研究 1. 8 结语 第二章 翻译实务教学 2. 0 概述 2. 1作为基本功训练组成部分的翻译教学 n, BS 2. 1. 1 听. 说. 读. 写. 译五会并举论 2. 1. 1. 1 翻译的认知功能:译是达致外语教学 基本目标的有效手段 2. 1. 1. 2 翻译的检测功能:译是检测外语教学整体质量的必要手段 2. 1. 2 TTBS教学法指引 didactive guidelines 2. 1. 2. 1 以读. 写带译, 以译促读. 写 2. 1. 2. 2 随文举论, 以论带译 2. 1. 2. 3 归纳综合, 适时小结 2. 1. 2. 4 制订计划, 突出重点 2. 1. 3 关于TTBS的教学要领 2. 2 作为专业技能训练的翻译教学 TTPS 2. 2. 0 概述 2. 2. 1 汉译英实务教学主要课题提示 2. 2. 1. 1. 1 汉英词语对比 2. 2. 1. 1. 2 汉英句法基本差异 一 :汉英句子的主语比较 2. 2. 1. 1. 3 汉英句法基本差异 二 :汉语谓语动词的分析和翻译 2. 2. 1. 1. 4 被动语态的翻译 一 :汉译英 2. 2. 1. 1. 5 汉译英中的主谓定位 2. 2. 1. 1. 6 汉译英中的句子整合问题 2. 2. 1. 1. 7 汉译英中的文化问题 2. 2. 1. 2 英译汉实务教学主要课题提示 2. 2. 1. 2. 1 意义一意向获得的操作指引 2. 2. 1. 2. 2 翻译中的理解与文本解读问题 2. 2. 1. 2. 3 可译性问题的操作指引 2. 2. 1. 2. 4 汉英用词构句的翻译操作指引 2. 2. 1. 2. 5 被动语态的翻译 二 :英译汉 2. 2. 1. 2. 6 英语虚拟语气的汉译操作指引 2. 2. 1. 2. 7 英译汉表现法操作指引 2. 2. 1. 2. 8 关于译文的类别问题 2. 2. 2 TTPS教学法指引 didactive guidelines 2. 2. 2. 0 TTPS教学法若干基本原则 2. 2. 2. 0. 1 注重汉英比较 2. 2. 2. 0. 2 强化理论指导作用 2. 2. 2. 0. 3 促进师生之间的互动关系 2. 2. 2. 1 翻译教学语言游戏 2. 2. 2. 1. 1 基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法 2. 2. 2. 1. 2 中级阶段的实务课堂教学:UACT作业法 2. 2. 2. 1. 3 高级阶段的翻译实务教学 2. 2, 2. 2 个别辅导 2. 2. 2. 3 专题研讨与个案研讨 2. 3 结语 第三章 翻译理论教学:初级阶段 3. 0 概述 3. 1 翻译理论教学的基本原则 3. 2 理论教学主要课题 3. 2. 1 初级阶段主要课题提示 3. 2. 1. 1 翻译学是与认知科学譬密切相关的经验科学 3. 2. 1. 2 翻译理论的职能 3. 2. 1. 3 翻译的科举性和艺术性 3. 2. 1. 4 可译性是个开放系统 3. 2. 1. 5 翻译的程序论 一 :双语转换的语言生成程序 3. 2. 1. 6 翻译的程序论 二 :双语转换的语言操作程序 3. 2. 1. 7 翻译的方法论 一 :对应 3. 2. 1. 8 翻译的方法论 二 :替代 3. 2. 1. 9 翻译的方法论 三 :转换 conversion 3. 2. 1. 10 翻译的方法论 四 : 重写 改写rewriting 3. 2. 1. 11 译者与读者 3. 2. 1. 12 译文操控的理论指引 3. 3 结语 第四章 翻译理论教学:中级阶段 4. 0 概述 4. 1 翻译学学科架构--兼评J. S. Holmes的翻译学基本架构构想 4. 2 意义对翻译学的意义 4. 3 翻译的语境论 4. 4 翻译的意向论 4. 5 形式的功能观 4. 6 翻译的表现论 4. 6. 1 动态模仿:翻译表现法 基本游戏规则 一 4. 6. 2 表现法受制于语境:翻译表现法 基本游戏规则 二 4. 6. 3 把握思维方式和风格的差异:翻译表现法 基本游戏规则 三 4. 7 文化翻译探讨 4. 8 翻译与审美 4. 9 翻译审美探讨 4. 9. 1 翻译的审美表现 4. 10 翻译中的逻辑问题 4. 11 结语 第五章 翻译理论教学:高级阶段 5. 0 概述:不同学科视角中的翻译观 5. 1 传统译论视角中的翻译观 5. 2 翻译与释义学 5. 3 翻译与符号学 5. 4 翻译与传播学 5. 4. 1 翻译传播 communication via translation 5. 4. 2 传播学视角中的意义转换 5. 4. 3 传播学的信息 意义 处理策略 对翻译传播的启示 5. 4. 4 翻译与传播学的效果论 5. 5 结语 后记
| |