浏览本商品所属分类:首页 > 社科 > 语言/文字 > 语言学 > 语言理论
《翻译语翻译过程:理论与实践》
翻译语翻译过程:理论与实践
作者:(英)贝尔(Roger T.Bell)
译者:
开本:
ISBN:756002518
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2001-12-01
装帧:
书夫曼编号:658148
原价: 28.9
普通会员:27.02  一星会员:26.21
二星会员:25.67  三星会员:25.13

内容简介
  《当代国外语言学与应用语言学文库》首批54种自2000年9月问世以来,取得很大成功,首印5000套供不应求,10月份便开始重印6000套。 在成功出版《文库》首批54种的基础上,外研社现在又推出《文库》第二批58种。《文库》第二批具有五大特色:一、由58部英文原著组成,所覆盖的学科从首批的26个增加到现在的33个,新增学科包括语言学史、语言哲学、认知语言学、人类语言学、语言的起源、语法化学说等,能更广泛地满足读者的需求;二、收入了当代语言学大师索绪尔、萨丕尔、布龙菲尔德、韩礼德、乔姆斯基、奥斯汀、格莱斯、利奇等名家的最有影响的作品,具有更高的权威性;三、增加了牛津大学出版社、哈佛大学出版社等世界知名出版社出版的语言学经典著作;四、依然配有专家导读,专家的队伍比首批更为强大;五、世界著名语言学家乔姆斯基教授和我国著名语言学家沈家煊教授作序。

顾客评论
>>浏览该商品的全部评论 >>我要发表评论

目录

目      录  Preface  by  Halliday                                      王宗炎序                                      Preface  by  Chomsky                                      沈家煊序                                      导读                                      Acknowledgments                                      Introduction                                      Part  1:  MODEL                                      CHAPTER  1    Perspectives  on  translation                                      1.1    What  is  translation                                        1.1.1    Equivalence:  semantic  and  stylistic                                      1.1.2    Rules:  deScription  and  preScription                                      1.1.3    Translation;  process  and  product                                      1.1.4    Summary                                      1.2    What  is  a  translator                                        1.2.1    Memory,  meaning  and  language                                      1.2.2    The  communication  process                                      1.2.3    The  translation  process                                      1.2.4    Summary                                      1.3    What  is  translation  theory                                        1.3.1    Theories,  models  and  analogies                                      1.3.2    Requirements  for  a  theory  of  translation                                      1.3.3    Methodology;  investigating  translation                                      1.3.4    Summary                                      1.4    Conclusion                                      CHAPTER  2    Translating;  modelling  the  process                                      2.1    The  translator:  knowledge  and  skills                                      2.1.1    Ideal  bilingual  competence                                      2.1.2    Expertise                                      2.1.3    Communicative  competence                                      2.1.4    Summary                                      2.2    Translating:  the  model                                      2.2.1    Components  and  processes                                      2.2.2    Analysis                                      2.2.3    Synthesis                                      2.2.4    Summary                                      2.3    Using  the  process  to  translate                                      2.3.1    Analysis:  reading  the  source  language  text                                      2.3.2    Preparing  to  translate                                      2.3.3    Synthesis;  writing  the  target  language  text                                      2.3.4    Summary                                      2.4    Conclusion                                      Part  2:  MEANING                                      CHAPTER  3    Word-and  sentence-meaning                                      3.1    Word-meaning:  three  approaches                                      3.1.1    Reference  theory                                      3.1.2    Componential  analysis                                      3.1.3    Meaning  postulates                                      3.1.4    Summary                                      3.2    The  thesaurus                                      3.2.1    Lexical  and  semantic  fields                                      3.2.2    Denotation  and  connotation                                      3.2.3    Semantic  differential                                      3.2.4    Summary                                      3.3    Sentence-meaning                                      3.3.1    Words  and  sentences                                      3.3.2    Utterance,  sentence  and  proposition                                      3.3.3    Situation,  context  and  universe  of  discourse                                      3.3.4    Summary                                      3.4    Conclusion                                      CHAPTER  4    Logic,  granunar  and  rhetoric                                      4.1    Cognitive  meaning,  ideational  function  andTRANSITMTY                                      4.1.1    Participants  and  processes                                      4.1.2    Circumstances                                      4.1.3    Logic  and  the  translator                                      4.1.4    Summary                                      4.2    Interactional  meaning,  interpersonal  function  andMOOD                                      4.2.1    Communicative  exchanges  and  clause  options                                      4.2.2    Chain  and  choice:  phrase  options                                      4.2.3    Grammar  and  the  translator                                      4.2.4    Summary                                      4.3    Discoursal  meaning,  the  textual  function  and  the  THEME  system                                      4.3.1    Organizing  information;  text  structure                                      4.3.2    Thematizafion                                      4.3.3    Linking  clauses:  textual  cohesion                                      4.3.4    Rhetoric  and  the  translator                                      4.3.5    Summary                                      4.4    Conclusion                                      CHAPTER  5    Text  and  discourse                                      5.1    Standards  oftextuality                                      5.1.1    Cohesion  and  coherence                                      5.1.2    Intentionality  and  acceptability                                      5.1.3    Informativity,  relevance  and  intertextuality                                      5.1.4    Summary                                      5.2    Speech  acts  and  the  co-operative  principle                                      5.2.1    Components  and  rules                                      5.2.2    Indirect  speech  acts                                      5.2.3    The  co-operative  principle                                      5.2.4    Summary                                      5.3    Discourse  parameters                                      5.3.1    Tenor                                      5.3.2    Mode                                      5.3.3    Domain                                      5.3.4    Summary                                      5.4    Conclusion                                      Part  3:  MEMORY                                      CHAPTER  6    Text  processing                                      6.1    Text-typologies                                      6.1.1    Formal  typologies                                      6.1.2    Functional  typologies                                      6.1.3    Text-types,  forms  and  samples                                      6.1.4    Summary                                      6.2    Text  processing:  knowledge                                      6.2.1    Syntactic  knowledge                                      6.2.2    Semantic  knowledge                                      6.2.3    Pragmatic  knowledge                                      6.2.4    Summary                                      6.3    Text  processing:  skills                                      6.3.1    Problem-solving  and  text-processing                                      6.3.2    Synthesis:  writing                                      6.3.3    Analysis:  reading                                      6.3.4    Summary                                      6.4    Conclusion                                      CHAPTER  7    Information,  knowledge  and  memory                                      7.1    Human  information-processing                                      7.1.1    Three  stages                                      7.1.2    Three  processes                                      7.1.3    Five  demons                                      7.1.4    Summary                                      7.2    Knowledge                                      7.2.1    Conceptual  categories  and  entries                                      7.2.2    Encyclopedic  entries                                      7.2.3    Schemas                                      7.2.4    Summary                                      7.3    Memory  systems                                      7.3.1    Episodic  and  conceptual  memory                                      7.3.2    Addressing  systems                                      7.3.3    Recall  from  memory                                      7.3.4    Summary                                      7.4    Conclusion                                      CHAPTER  8    Envoi                                      Appendix                                      Bibliography                                      Index                                      文库索引


翻译语翻译过程:理论与实践-相关图书
·6封布拉格地铁的情书
·语言测试指南:发展.评估与研究
·现代大学英语(上)基础写作
·101项科学成果:它们改变了我们的生活
·法汉翻译理论与实践
·兴辞诗学片语
·上海交通大学工程数学试题解析(线性代数与概率统计)
·实用演讲技巧
·风流不见使人愁:北京的名人与往事
·社会统计学:应用MICROCASE软件的课本(社会学精品原版
·自学日语 辅导用书
·相约热带丛林·一对美国夫妇的历险生涯
·英语课堂上的学习风格
·迪迦奥特曼7
·迪迦奥特曼8
·迪迦奥特曼9
·历史语言学导论(英文版)
·迪迦奥特曼11
·迪迦奥特曼12
·迪迦奥特曼13
未分类图书 网站地图 全部分类