| |
| |
| |
内容简介 本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而是一种实时建构。它是人们将实时的感知信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程3就其结果而言,它是第三空间整合的结果。开本 32印张 8.125 字数 250千字页数 246
| |
|
顾客评论 |
|
目录 Preface Chapter 1 Introduction Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning 2.1 Transfer is a Precondition of Translation 2.2 Translation and Metaphor 2.3 How Translation Transfers 2.4 Concept of Meaing Revisties 2.5 Negotiation:Conceptual Integration Chapter 3 Persectives on Translation Studies 3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach 3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach 3.3 What Is Missing in Current Theories Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited 4.1 Relevance as Inferential Neture of Communication withn a Culture 4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer Chapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures 5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration 5.2 Blending Versus Metaphor Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical Construction Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Trems of Blending Chapter 8 Translating Through Blending Chapter 9 Planning and Blending Chapter 10 Concluding Remarks References Acknowledgments
| |
翻译与概念整合-相关图书 ·审计实务 ·英语阅读菁华:科普篇 ·汉英中国哲学辞典 ·企业会计 ·十大机心彩色电视机维修精要与实例·第3册 ·中国律师年鉴:2001-2003 ·皮肤性病科书病中医临床诊治.第2版 ·武器装备采办合同管理导论 ·西行印象:一位经济学教授的心灵之旅 ·中国近代史论著目录:1979-2000 ·启蒙运动与现代性:18世纪与20世纪的对话 ·帝国晚期的江南城市 ·休闲改变中国:四天工作制营造和谐社会 ·制度分析基础讲义·1,自然与制度 ·制度分析基础讲义·2,社会思想与制度 ·陈云的故事 ·金融业责任追究法律法规手册 ·经济刑法·第3辑 ·人生第一课 ·正本清源说雍正
|
| |